despescher

despescher
Se despescher, Breuibus agere, Maturare, quasi Depedire, id est, expedire.
Despescher un homme, à fin qu'il s'en aille, Luy bailler sa despescher, ou ce qu'il demandoit et attend, Absoluere hominem.
Despescher soudainement, Maturum facere.
Se despescher legierement de quelque affaire, et à la haste, sans y prendre garde, Brachio leui mollique aliquid facere.
Se despescher d'aucun, Ab aliquo extricare, Aliquem ablegare, au 2. livre d'Amad. à laquelle il fit entendre les propos qu'il avoit tenus à Amadis et ses compagnons, et comme il s'estoit despesché d'eux, dont il estoit tres-aise.
Afin que je le despesche, Vt hunc absoluam.
Despescher de dire les principaux poincts de quelque affaire, Capita rerum expedire.
Je ne le despescheray pas tout en un jour, Non vno absoluam die.
Despescher commission addressante à aucun pour cognoistre et decider aucune matiere, Dare iudicium.
Despescher un procez sur le champ, Repraesentare cognitionem, B. ex Vlpian.
Despescher les prisonniers, Custodiis producendis et carceri exhauriendo munus facere, Custodias exhaurire, Bud.
En despescher le païs, De medio auferre, Tollere, Bud. ex Cicerone, Patriam malo liberare, Extricare.
Cela est despesché et vuidé, Dictum ac factum reddidi.
Despesché et delivré, de quelque affaire, Vacuus a re aliqua.
Ceux qui ont commis quelque cas demeurent long temps sans estre despeschez, Pendent rei.

Thresor de la langue françoyse. .

Игры ⚽ Нужно решить контрольную?

Regardez d'autres dictionnaires:

  • dépêcher — (dé pê ché) v. a. 1°   Faire promptement, hâter l exécution d une chose. Dépêchez ce que vous avez à faire. Il dépêcha ses petites affaires.    Absolument. Se hâter. •   C est trop perdre de temps à souffrir ces discours ; Dépêche, Octavian, CORN …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • dépêcher — [ depeʃe ] v. tr. <conjug. : 1> • fin XVe; despescher autre sens, XIIIe; de dé et rad. de empêcher 1 ♦ Envoyer (qqn) en hâte pour porter un message. ⇒ expédier. Dépêcher un messager. Il m a dépêché auprès de vous pour avoir votre réponse. 2 …   Encyclopédie Universelle

  • chevir — (che vir) v. n. Disposer de quelqu un, en venir à bout. Cet enfant est si malin qu on ne peut chevir de lui. •   Nous ne saurions en chevir [d un chien], MOL. Festin, IV, 3.    Terme d ancienne coutume. Traiter, composer, capituler. HISTORIQUE… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • promenoir — (pro me noir) s. m. Partie d un édifice libre et couverte ou d un jardin destinée à la promenade. •   Madame la princesse, après avoir admiré cette magnificence, voulut aller voir les promenoirs, en attendant l heure du souper, VOIT. Lett. 10.… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • ressaigner — (re sè gné) 1°   V. a. Pratiquer une nouvelle saignée. 2°   V. n. Se dit du sang qui recommence à couler. La plaie ressaigna. HISTORIQUE    XVIe s. •   Je fus encore d advis le resaigner, PARÉ VIII, 14. •   À plusieurs leurs playes resaignoient,… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • commission — Commission, Curatio, Delegatio, Mandatum, Epistalma. Commissions de la Cour, Mandata Curiae. Une commission en forme, Authoritas mandati subsignata. La commission de faire les enquestes des parties, Inquirendi prouincia. Bailler commission de… …   Thresor de la langue françoyse

  • depeche — Depeche, Depecher, Depesché, voyez Despescher …   Thresor de la langue françoyse

  • desfaire — Desfaire, et rompre ce qui estoit fait, Infectum reddere, Infectum facere. Se desfaire d une putain, Auellere se a meretrice. Se desfaire et demettre du maniement des affaires publiques, Se a negotiis publicis remouere. Se desfaire d une presse,… …   Thresor de la langue françoyse

  • enhorter — Enhorter, Hortari, Adhortari, Cohortari, Exhortari, Vti hortatione, Suadere. Il le me faut enhorter, Adhortandus mihi est. S enhorter l un l autre, Cohortari inuicem. Enhorter quelqu un à ce qu il doit faire, Suscitare aliquem ad suum officium.… …   Thresor de la langue françoyse

  • faucher — Faucher, act. acut. C est couper avec la faulx, voyez Faulx. Ainsi dit on, Faucher les prez, les avoines, Falce desecare prata, Auenas falce demetere. Comme si vous disiez Falcare. Et par translation signifie despescher hastifvement et en brief… …   Thresor de la langue françoyse

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”